Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Frans-Romeens - De tout mon coeur je te souhaite une ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransSpaansRomeens

Category Liefde / Vriendskap

Title
De tout mon coeur je te souhaite une ...
Text
Submitted by Celia1602
Source language: Frans

De tout mon coeur je te souhaite une très bonne année pleine de joie et de bonheur! Et j'espère que l'on se verra encore très souvent cette année... Je t'embrasse fort

Title
Din toată inima, îți doresc un an bogat
Translation
Romeens

Translated by Tzicu-Sem
Target language: Romeens

Din toată inima, îți doresc un an bogat, plin de bucurie și noroc, și sper că ne vom vedea foarte des și anul acesta. Te îmbrățișez cu drag.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 8 Januarie 2009 11:41





Last messages

Author
Message

30 December 2008 13:52

Freya
Number of messages: 1910
O altă variantă ar fi şi aceasta:
Îţi urez din toată inima să ai un an foarte bun, plin de bucurie şi noroc! Şi sper că ne vom vedea în continuare foarte des şi anul acesta. Te îmbrăţişez cu drag ("tare-tare" merge mai mult la "te strâng tare la piept"...)

30 December 2008 13:54

Freya
Number of messages: 1910
Am dat mai sus explicaţiile.
Un An Nou cu bucurie tuturor!

30 December 2008 14:18

Freya
Number of messages: 1910
Bine, mai merge "modelată" exprimarea. "sper că şi anul acesta vom continua să ne vedem foarte des" sau "... ne vom mai vedea foarte des şi anul acesta"...dar asta depinde de tine.

Am spus că "souvent" e des. De obicei acesta e înţelesul.

30 December 2008 19:17

Burduf
Number of messages: 238
De acord complet cu Freya !

30 December 2008 20:58

azitrad
Number of messages: 970
Subscriu
"ne vom vedea foarte des ÅŸi anul acesta"


30 December 2008 23:08

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Mulțumiri pentru sugestii.

Tzicu-Sem

31 December 2008 06:21

nicumarc
Number of messages: 86
Din toata inima, iti doresc un an foarte bun, plin de bucurii