Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Deens - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksDeens

This translation request is "Meaning only".
Title
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Text
Submitted by cristin6
Source language: Turks

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Remarks about the translation
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Title
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Translation
Deens

Translated by Bilal73
Target language: Deens

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 14 March 2009 12:54





Last messages

Author
Message

3 February 2009 18:16

SeroQ
Number of messages: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 February 2009 18:23

SeroQ
Number of messages: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 March 2009 12:19

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 March 2009 15:10

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 March 2009 16:18

Bilal73
Number of messages: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 March 2009 16:51

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 March 2009 16:57

Bilal73
Number of messages: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 March 2009 17:02

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 March 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 March 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
better to use 'sad'.

14 March 2009 12:53

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Thank you very much, Figen!

14 March 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
you're always welcome, dear!