Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turks-Frans - son opucuk

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFrans

Category Song

Title
son opucuk
Text
Submitted by sésé
Source language: Turks

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

Title
dernier baiser.
Translation
Frans

Translated by turkishmiss
Target language: Frans

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 8 May 2009 15:52





Last messages

Author
Message

8 May 2009 01:15

44hazal44
Number of messages: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 May 2009 11:49

turkishmiss
Number of messages: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 May 2009 15:52

Francky5591
Number of messages: 12396
==>