Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Ander tale-Frans - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Ander taleFransEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Ander tale

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
Remarks about the translation
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)

Title
programme de la semaine
Translation
Frans

Translated by njara
Target language: Frans

La semaine est finie, tous mes collègues de travail sont sympas, je suis en train d'envoyer ce mail de l'ordinateur de tantine Bodo (je suis chez eux maintenant), je suis à peine arrivé de Cambrai parce que c'est là où je travaille vraiment, je viens ici seulement le week-end pour voir la famille. Lundi matin je dois aller à Lille pour m'inscrire et faire des cours l'après-midi, après quoi je rentrerai à Cambrai le soir vers 17h, le voyage dure 1h de temps pour 75 km de parcours, mardi je serai à Cambrai toute la journée, le mercredi...
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 15 July 2010 21:32





Last messages

Author
Message

17 June 2010 00:10

Francky5591
Number of messages: 12396
Mêmes commentaires que pour votre autre traduction. J'ai vu que vous aviez utilisé un accent à "où", je vous rappelle donc que les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions.

20 June 2010 14:22

Jeffw
Number of messages: 5
Few things are definitely not/don't sound French enough :
"collègues de travail"--> collègues
"ce mail"--> cet email
"1h de temps"--> 1 heure
"parcours"--> trajet

An over all tiny lack of 'Frenchiness', but nothing to serious...