Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Engels - Nam quod in iuventu non discitur, in matura...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynEngels

Title
Nam quod in iuventu non discitur, in matura...
Text
Submitted by darkgarden
Source language: Latyn

Nam quod in iuventu non discitur, in matura aetate nescitur.
Nam vitiis nemo sine noscitur,in magnis et voluisse sat est.
Remarks about the translation
Edited: inventus --> iuventu (other option: iuventute).
I have also removed not needed caps and added punctuation to the request.
<Aneta B.>

Title
What is not learned in youth
Translation
Engels

Translated by aluji
Target language: Engels

For what is not learned in youth is unknown in old age.
For nobody is known to be without faults; in great endeavors, it is also enough to have been willing.
Remarks about the translation
"noscitur", as it is an inchoative verb, more closely means "is getting to be known", which does not make sense in context. Perhaps there was a transcription error which produced "noscitur" from what I assume was the original word, "nascitur", which would change the translation to "For nobody is born without faults." There was also a strange rendition of "vitiis" to "vitis", so I think the text we have here is not entirely trustworthy.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 3 September 2012 14:41





Last messages

Author
Message

19 May 2012 15:55

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi aluji,
I've already changed "vitis" into "vitiis" (haven't noticed this before). Thank you.
I share your opinion that probably the original word was "nascitur" in the second sentence, but as long as "noscitur" is also accceptable and possible within the context, I left the word as it was.

26 August 2012 13:52

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Aneta and Alex,
Could you please vote at this poll? I still haven't gotten any votes.

CC: alexfatt

26 August 2012 21:26

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Lilly,
It's pretty good translation. Anyway,

in magnis et voluisse sat est.

since it is a word "et" in the sentence, I would translate:
In great endeavours/things it is ALSO enough to have been willing. (or: that we have been willing)


26 August 2012 21:57

aluji
Number of messages: 5
Aneta is right, that's a better treatment of the "et"