Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Engels - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransEngels

Category Sentence

Title
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Frans

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Remarks about the translation
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Title
Be your own light
Translation
Engels

Translated by Vesna J.
Target language: Engels

Be your own light in the darkness.
Remarks about the translation
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 20 February 2014 16:19





Last messages

Author
Message

17 February 2014 15:14

Francky5591
Number of messages: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 February 2014 12:50

bonta
Number of messages: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 February 2014 13:55

durklis
Number of messages: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...