ترجمه - یونانی-ترکی - Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره - منزل / خانواده | Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα... | | زبان مبداء: یونانی
Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μου είναι η μεγαλÏτεÏη σε ηλικία.Ο πατÎÏας μου είναι ο πιο παχÏÏ‚.Ο αδελφός μου είναι μεγαλÏτεÏος στην ηλικία από εμÎνα.Εγώ είμαι ο πιο λεπτός από όλους . Η μητÎÏα μου είναι η πιο ωÏαία από όλους μας. |
|
| Ailemde dört kiÅŸi var. Annem ... | | زبان مقصد: ترکی
Ailemde dört kişi var. Annem yaşça en büyüğümüz. Babam en şişmanımız. Abim yaşça benden büyük. Hepimizin en zayıfı benim. Annem hepimizin en güzeli. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 22 آوریل 2008 08:28
آخرین پیامها | | | | | 13 فوریه 2008 13:23 | | smyتعداد پیامها: 2481 | the following parts need to be edited :
1. "yaşça" instead "yaşta"
2. "Hepimizin en zayıfı benim/en zayıfımız benim" instead "Hepimizden en zayıf benim"
3. "Annem en güzelimiz/annem hepimizin en güzeli" instead "Annem hepimizden en güzel"
CC: kafetzou | | | 13 فوریه 2008 15:18 | | | Oh wow - such a simple translation and so many errors! So sorry ... | | | 13 فوریه 2008 16:28 | | smyتعداد پیامها: 2481 | in fact, I don't consider them as mistakes as I can understand what the text is talking about, but my suggestions will give it a smooth reading CC: kafetzou | | | 14 فوریه 2008 00:46 | | | You're too kind ... |
|
|