| |
|
ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - E' la quinta volta che lo uso. Era la quinta...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | E' la quinta volta che lo uso. Era la quinta... | | زبان مبداء: ایتالیایی
E' la quinta volta che lo uso. Era la quinta volta che lo usavo. E' stata la quinta volta che l'ho usato. | | |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
This is the fifth time I am using it.
That was the fifth time I was using it.
This has been the fifth time I have used it. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 سپتامبر 2008 03:59
آخرین پیامها | | | | | 5 سپتامبر 2008 11:23 | | | Thank you, Rozakia, but I'm afraid you failed the tenses, they are very tricky. I am confused,too. | | | 5 سپتامبر 2008 16:08 | | | Oana, that's not so bad.
I'd just correct the first sentence into
"It's the fifth time I'm using it" or even "This is ..."
The other two lines are correct except for the use of "that", which is not necessary (not wrong, though). | | | 5 سپتامبر 2008 17:25 | | | Lilian, you save me. It was a mistake to reject it, I myself not able to do them, I just hoped that it goes back and someone else is doing it again, because the tenses are important to me. (I'm sorry Rozakia, I didn't want to be mean, but I have exam on monday and that's why I'm in hurry). Lilian, did you see that you had to correct almost all the translations, these tenses are really a problem for us. I explain you why I rejected (sorry again). In the class the professor told us that "It is the first time..." asks for present perfect "It is the first time I have used this computer". and "It was the first time" asks simple past "It was the first time I used the computer". As I have difficulties in Italian grammar, too, I get confused. | | | 5 سپتامبر 2008 16:51 | | | (don't confirm the rejection, please) | | | 5 سپتامبر 2008 17:01 | | | rozakia has made the changes needed, I just edited the second sentence into "That..." because we are talking about the past and must use "that" instead of "this", but for the rest I, myself consider the translation correct.
Oana, would you like to accept it now? | | | 5 سپتامبر 2008 17:05 | | | I would accept it but I don't know how. And I prefer a poll for it | | | 5 سپتامبر 2008 17:08 | | | OK, let's set a poll then. | | | 5 سپتامبر 2008 17:11 | | | Ok..no problem. I am sorry I could not be of much help as well. But it's a good way of learning, and know what to do in other situations. | | | 5 سپتامبر 2008 17:19 | | | I am new here, and I do not have any idea of making polls...I do not have idea either if you can do it, or I need to do it here... I prefer you do it anyway... Greetings. | | | 5 سپتامبر 2008 17:23 | | | Welcome to Cucumis rozaika.
I've set a poll, just to get the opinion of other users who master both languages. It's a standard procedure. Once people confirm the version is accurate in meaning I can accept it, OK? | | | 5 سپتامبر 2008 17:32 | | | As for me, it's ok...Oana should decide...Greetings. |
|
| |
|