Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آلمانی - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویاسپانیولیلهستانیهلندیپرتغالی برزیلآلمانیسوئدیایتالیاییروسینروژیدانمارکیعبری

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

عنوان
Human Encounter: Die unzensierte Geschichte der Begegnung eines iranischen Musikers mit euch!
ترجمه
آلمانی

dryviertel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Der iranische Art-Rock-Musiker Salim hat sein fünftes Album mit dem Titel "Human Encounter" veröffentlicht. Es ist ein Konzeptalbum, dessen erzählte Geschichte auf den Erfahrungen des Künstlers im echten Leben basiert. Die meisten Lieder sind Ereignissen in seinem Leben gewidmet, oder von ihm sehr geschätzten Menschen. Hier ist die ganze Geschichte: [...]

"Human Encounter" ist als MP3 und CD bei <url> erhältlich. Schaut euch auch den Video-Trailer auf <url> an.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Human Encounter" bedeutet wörtlich "Menschliche Begegnung". Ich würde es aber freier als "Begegnung unter Menschen" übersetzen.

(The literal translation of "Human Encounter" is "Menschliche Begegnung". I prefer to translate it somewhat more liberally as "Begegnung unter Menschen" - you know, I could imagine the second term as a German album title, but not the first.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 23 اکتبر 2011 18:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 اکتبر 2011 16:08

italo07
تعداد پیامها: 1474
Füge noch an, was "Human Encounter" bedeutet. Darum wird gebeten. Einfach unter Bemerkungen anmerken.

21 اکتبر 2011 16:23

dryviertel
تعداد پیامها: 1
Erledigt - ich hatte wegen Bemerkung 1 ("has already been translated" darauf verzichtet. Sorry.