ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!موقعیت کنونی ترجمه
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری | Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you! | | زبان مبداء: انگلیسی
Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]
"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>. | | 1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html
2. I'd be thankful if you also translate the title! |
|
| Närkontakt med människan: En ocensurerad berättelse om en iransk musikers närkontakt med dig! | ترجمهسوئدی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Den iranska artrock-musikern Salim släppte sitt 5:e album, "Närkontakt med människan". Detta är ett konceptalbum med en berättelse uppbackad av artistens verkliga erfarenheter. De flesta sångerna är dedikerade till händelser i hans liv eller till de människor han avgudar. Här är hela berättelsen: [...]
"Närkontakt med människan" är tillgänglig i MP3 och CD-format på <url>. Se även detta albums videotrailer på <url>. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 30 اکتبر 2011 00:13
آخرین پیامها | | | | | 17 اکتبر 2011 01:49 | | | "Human Encounter" should not be translated into Swedish, as it is a title of an album. | | | 17 اکتبر 2011 09:26 | | piasتعداد پیامها: 8113 | It's clearly stated in the notes that the title should be translated. But in general I agree with you... that's the way it use to be. |
|
|