Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



22ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Another subject of anger from your book: Biofuels

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیپرتغالی برزیلاسپانیولیایتالیایییونانیآلمانیسوئدیهلندیدانمارکیترکی

عنوان
Another subject of anger from your book: Biofuels
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی RedShadow ترجمه شده توسط

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
ملاحظاتی درباره ترجمه
US English

عنوان
Outro assunto irritante do seu livro: Biocombustíveis
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Eles contribuem para a alta dos preços dos produtos básicos. No ano passado, os Estados Unidos "queimaram" 138 milhões de toneladas de milho para fazer bioetanol. Para fazer um tanque de 50 litros de bioetanol, são usados 350kg de milho que fariam uma criança mexicana ou zambiana viver por um ano.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 15 نوامبر 2011 04:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 نوامبر 2011 00:15

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Why don't they use soy or sugarcane instead?

10 نوامبر 2011 02:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
They do. Not instead, but also.

12 نوامبر 2011 17:45

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi guys,

The source text says "138 millions de tonnes". I'm sorry to interfere, I'm pointing it out just because this error has 'affected' the Italian translation, and before it spreads around too much...


12 نوامبر 2011 21:10

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Error fixed, thanks Alex!

12 نوامبر 2011 22:30

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
You're welcome

14 نوامبر 2011 21:42

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oops, ola casper? We forgot the 50 liters in your translation, could you add it?

Thanks! :