ترجمه - عبری-انگلیسی - ×‘×•× × ×©×ª×” ×œ×—×™×™× ×™× ×§×•×ž×‘×™× ×˜×•×¨موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترجمه های درخواست شده:
طبقه جمله - زندگی روزمره | ×‘×•× × ×©×ª×” ×œ×—×™×™× ×™× ×§×•×ž×‘×™× ×˜×•×¨ | | زبان مبداء: عبری
×‘×•× × ×©×ª×” ×œ×—×™×™× ×™× ×§×•×ž×‘×™× ×˜×•×¨ | | ×× ×’×œ×™×ª ××ž×¨×™×§× ×™×ª |
|
| Let's toast to that, you fox | | زبان مقصد: انگلیسی
Let's drink to that, you fox | | Fox might be replaced by any of the following words, for the lack of an accurate translation to the Hebrew word "×§×•×ž×‘×™× ×˜×•×¨":
Trickster, Snake, Weasel, Conniving, Smooth-talker, Sweet-talker... It should be a POSITIVE word signifying someone slick who gets around, gets what he wants by knowing the right people, and pushing the right buttons. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 18 نوامبر 2014 14:40
آخرین پیامها | | | | | 25 آوریل 2014 17:02 | | | × ×©×ª×” ×œ×—×™×™× means making a toast, not just drinking. In English speaking countries people clink their glasses together and say cheers. In Israel they say לחיי×, which means for life. And I'm not a hundred percent certain, but I think fox has a sexual connotation, and ×§×•×ž×‘×™× ×˜×•×¨ definitely doesn't. It just means someone who's really good at manipulating. | | | 13 جولای 2014 08:00 | | | ×‘×•× × ×©×ª×”, ערמומי שכמותך |
|
|