خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - que tiene tu veneno que me quita la vida solo...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر - عشق / دوستی
عنوان
que tiene tu veneno que me quita la vida solo...
متن
irini
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
qué tiene tu veneno
que me quita la vida solo con un beso
y me lleva a la luna
y me ofrece la droga que todo lo cura
dependencia bendita
invisible cadena que me ata a la vida
pon carita de pena
que ya sabes que haré todo lo que tu quieras
عنوان
What does your venom have
ترجمه
انگلیسی
stell
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
What does your venom have
That makes me die only with a kiss
And takes me to the moon
And offers me the drug that cures everything
Blessed dependence
Invisible chain that ties me to life
Put on a face of sorrow
Because you already know that I will do everything you want
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 5 فوریه 2007 02:25
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 فوریه 2007 00:49
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I would like to validate this translation, but I'm having trouble with "pon carita de pena". What does it mean? Is it an idiom?
5 فوریه 2007 01:39
guilon
تعداد پیامها: 1549
I think "put on a face of" fits well in this translation. But in Spanish, "pena" means sorrow or sadness, not pain.
5 فوریه 2007 02:26
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, guilon. I've changed that word and validated the translation.