ترجمه - اسپانیولی-لاتین - Se tu mismo Amor Odioموقعیت کنونی ترجمه
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی | | | زبان مبداء: اسپانیولی
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | ترجمهلاتین goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: لاتین
Es tu ipse Amor Odium | | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط charisgre - 3 اکتبر 2007 15:06
آخرین پیامها | | | | | 2 اکتبر 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 اکتبر 2007 17:00 | | | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 اکتبر 2007 17:39 | | | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|