Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-لاتین - Se tu mismo Amor Odio

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیعبرییونانیلاتین

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
Se tu mismo Amor Odio
متن
bryant پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Se tu mismo
Amor
Odio

عنوان
Es tu ipse
ترجمه
لاتین

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Es tu ipse
Amor
Odium
ملاحظاتی درباره ترجمه
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط charisgre - 3 اکتبر 2007 15:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2007 16:51

charisgre
تعداد پیامها: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 اکتبر 2007 17:00

goncin
تعداد پیامها: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 اکتبر 2007 17:39

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.