Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - فارسی-انگلیسی - دیگه خسته شدم حالم بهم میخوره از آدمای دورنگ Ùˆ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
دیگه خسته شدم حالم بهم میخوره از آدمای دورنگ و...
متن
mandywu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

دیگه خسته شدم حالم بهم میخوره از آدمای دورنگ و پولکی که بوی گندشون از هزارفرسخی احساس میشه.باید رفت!!!بارالهی پرپروازم راکه امانت دادم و دنیا را گرفتم به من برگردان.

عنوان
So tired.
ترجمه
انگلیسی

slfauver ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I've gotten so tired. My health is taking a toll on me, from two-faced people whose stench can be felt from all over. Must go!!! Oh, God, bring back to me the flight that I loaned and the world that I took.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I think there are a few spelling mistakes in this short, informal text... so I translated mostly for meaning.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 4 آگوست 2007 15:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آگوست 2007 00:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What does "the flight that I loaned" mean?

4 آگوست 2007 14:21

slfauver
تعداد پیامها: 8
Hi,

I have no idea what that means - I just translated it. Maybe it was a type-o, or maybe it's an expression that I'm not familiar with. Sorry I can't be of more help!

Best,
Stephanie

4 آگوست 2007 15:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; thanks, Stephanie.