Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - A ta santé, Pékin, A ta santé, Les droits de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیل

عنوان
A ta santé, Pékin, A ta santé, Les droits de...
متن
cecilia.donateli پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

A ta santé, Pékin,
A ta santé, Les droits de l'Homme,
A ta santé, Alger
A ta santé, Sarajevo
A ta santé Bon Dieu,
Toi, qui n'entends rien
Qui n'entends rien,
On a tous rêvé, de toucher l'horizon
On a tous chanté, sur les mêmes chansons
On a tous salué, ce drapeau de faux-culs
On est tous des frères,
On est tous, des putains de frères.

عنوان
A sua saúde
ترجمه
پرتغالی برزیل

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

A sua saúde, Pequim,
A sua saúde, Os direitos do Homem,
A sua saúde, Argel
A sua saúde, Sarajevo
A sua saúde, Bom Deus,
Você, que não ouve nada
Que não ouve nada,
Todos sonhamos tocar o horizonte
Todos cantamos as mesmas canções
Todos saudamos esta bandeira hipócrita
Somos todos irmãos,
Somos todos, malditos irmãos.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 22 اکتبر 2007 20:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 اکتبر 2007 12:34

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não seriam:
Pékin - Pequim
Alger - Argélia (ou Argel)
?

3 اکتبر 2007 13:30

goncin
تعداد پیامها: 3706
"Pékin" -> "Pequim"
"Alger" -> "Argel" (capital da Argélia)

3 اکتبر 2007 13:35

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Suspeitei desde o princípio ↑.
O resto está certo?

4 اکتبر 2007 10:13

Menininha
تعداد پیامها: 545
Goncin,

Acho que agora você pode mudar seu voto!


7 اکتبر 2007 18:06

Angelus
تعداد پیامها: 1227
hehe eu não notei que eram as capitais.. juro que pensei que fossem nomes próprios!