Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş vakit geçirebilmek bu güzel yüze bakabilmek her zaman öpebilmek sen toprak ve güneş ortaklığısın. sana bakmak suya bakmaktır seni sevmek şahanem yalnız seni sevmek isterdim.
Remarks about the translation
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri
I would like to know you and to love you to be able to have a nice time with you to be able to look at that beautiful face to be able to kiss it all the time You are the beauty of earth and sun Looking at you is looking at the water to love you my splendid, I would like only to love you.
Remarks about the translation
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.