| | |
| | 20 August 2008 22:23 |
| TainoNumber of messages: 60 |
Dear Admin.:
What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?
Thank you kindly.
Cheers!
TaÃno
|
| | 20 August 2008 23:40 |
| | Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.
Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.
Thank you,
Best regards,
|
| | 20 August 2008 23:48 |
| TainoNumber of messages: 60 |
Thank you so much!
Cheers!
TaÃno
|
| | 21 August 2008 12:33 |
| | hi, taino
its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you |
| | 21 August 2008 12:46 |
| | Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"
|
| | 25 August 2008 06:14 |
| kfetoNumber of messages: 953 | 4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot |
| | 25 August 2008 08:12 |
| | |
| | 25 August 2008 09:51 |
| T-99Number of messages: 2 | ... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong. |
| | 25 August 2008 10:37 |
| | The english translation has almost nothing to do with the french one! |
| | 25 August 2008 11:37 |
| | Hi!
I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you". |
| | 25 August 2008 12:04 |
| | Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?
CC: kafetzou |
| | 25 August 2008 13:13 |
| | Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot" |
| | 25 August 2008 13:51 |
| | |
| | 25 August 2008 13:57 |
| | It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.
|
| | 25 August 2008 17:04 |
| | "I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.
The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong". |
| | 25 August 2008 17:06 |
| | Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, Ã la place de "My honey" |
| | 25 August 2008 17:08 |
| | Yes, that would be better. Or "My sweet". |
| | 25 August 2008 18:25 |
| | |
| | 29 August 2008 03:58 |
| | Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine. |
| | 29 August 2008 05:46 |
| TainoNumber of messages: 60 |
Thanks!
cheers.
TaÃno
|