Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nemacki-Engleski - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NemackiFrancuskiRuskiEngleskiItalijanskiHrvatski

Category Essay

Title
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Text
Submitted by Minny
Source language: Nemacki

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Remarks about the translation
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Title
Aphorisms are without borders.
Translation
Engleski

Translated by fiammara
Target language: Engleski

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
Validated by IanMegill2 - 10 December 2008 03:08





Last messages

Author
Message

10 December 2008 03:04

IanMegill2
Number of messages: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 December 2008 13:47

gamine
Number of messages: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 December 2008 15:14

Minny
Number of messages: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 December 2008 15:17

gamine
Number of messages: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 December 2008 04:07

IanMegill2
Number of messages: 1671

12 December 2008 14:00

gamine
Number of messages: 4611