Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Nemacki - Askin sarabindan bilmeden içtim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiNemackiSvedski

Title
Askin sarabindan bilmeden içtim
Text
Submitted by mickey23
Source language: Turski

Askin sarabindan bilmeden içtim
Sevda yolundan bilmeden geçtim
Askin bir alevmis yar yar
Bir ates parçasi
Bilmeden gönlümü atese verdim

Title
Ohne zu wissen habe ich vom Wein der Liebe getrunken
Translation
Nemacki

Translated by kafetzou
Target language: Nemacki

Ohne zu wissen habe ich vom Wein der Liebe getrunken
Ohne zu wissen bin ich auf den Weg der Liebe getreten
Deine Liebe ist wohl eine Flamme
Ein Stück Feuer
Ohne zu wissen habe ich mein Herz ins Feuer gegeben
Validated by italo07 - 20 January 2012 21:32





Last messages

Author
Message

3 January 2012 21:12

abaum
Number of messages: 17
Ohne es zu wissen, habe ich vom Wein der Liebe getrunken
Ohne es zu wissen, bin ich auf den Weg der Liebe gegangen
Meine Geliebte, deine Liebe war eine Flamme
Ein Stück vom Feuer
Ohne es zu wissen, habe ich mein Herz in Brand gesetzt

3 January 2012 21:19

kafetzou
Number of messages: 7963
Wieso "Meine Geliebte, deine Liebe"?

4 January 2012 02:33

Sahra06
Number of messages: 22
Unwissend trank ich vom Liebeswein.
Ãœberquerte den weg der Liebe unwissend.
Die Liebe zu dir ist wohl eine Flamme, liebste(er)liebste(er)
ein Feierflamme
unwissend gab ich mich der Liebesflamme hin

15 January 2012 04:37

Gerhard
Number of messages: 6
Beispiel: Deine Liebe ist wie eine Flamme

15 January 2012 04:39

kafetzou
Number of messages: 7963
???