Cucumis - Free online translation service
. .



25Translation - Engleski-Portugalski - although a typical office visit after stroke...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiPortugalski

Category Health / Medecine

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
although a typical office visit after stroke...
Text
Submitted by dinossaura
Source language: Engleski

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Title
embora uma visita...
Translation
Portugalski

Translated by lilian canale
Target language: Portugalski

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Remarks about the translation
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Validated by guilon - 9 December 2007 02:48





Last messages

Author
Message

6 December 2007 02:22

casper tavernello
Number of messages: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 December 2007 02:30

lilian canale
Number of messages: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 December 2007 02:30

casper tavernello
Number of messages: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 December 2007 02:46

guilon
Number of messages: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 December 2007 03:03

lilian canale
Number of messages: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 December 2007 02:59

casper tavernello
Number of messages: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 December 2007 03:36

Angelus
Number of messages: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 December 2007 10:50

kida
Number of messages: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 December 2007 11:47

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 December 2007 20:43

bnaragao
Number of messages: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 December 2007 09:35

.Ypslon
Number of messages: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 December 2007 11:42

lilian canale
Number of messages: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?