Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portuguese brazilian - maladie de parkinson

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilian

Category Newspapers - Health / Medecine

Title
maladie de parkinson
Text
Submitted by sarah luana
Source language: French

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Remarks about the translation
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Title
Doença de Parkinson
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese brazilian

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Validated by lilian canale - 26 February 2010 04:42





Last messages

Author
Message

24 February 2010 15:30

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 February 2010 17:23

lilian canale
Number of messages: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 February 2010 18:01

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Ah, ok então.

25 February 2010 11:55

lilian canale
Number of messages: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 February 2010 18:23

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.