| |
396 Мова оригіналуДля цього перекладу вимагається лише загальний зміст. With 2.6 billion people and less than 5% of the... With 2.6 billion people and less than 5% of the world’s health expenditure, countries in this group suffer from an absolute under-funding of their health sector, along with a disproportion ally high disea seburden. The persistence of high levels of maternal mortality in these countries - they claim close to 90% of all maternal deaths - is perhaps the clearest indication of the consequences of the under-funding of health on the performance of their health systems. merhaba ben dr.nuray sadece önemli noktaların özeti gerekiyor lütfen yardımcı olur musunuz Завершені переклади 2,6 milyar insan... | |
| |
| |
| |
166 Мова оригіналу peace is a lie peace is a lie, there is only passion through passion, i gain strength through strength, i gain power through power, i gain victory through victory, my chains are broken the force shall free me... Завершені переклади Barış bir yalan | |
204 Мова оригіналуДля цього перекладу вимагається лише загальний зміст. I'm such a selfish person! EXXXX is probably a... I'm such a selfish person! EXX is probably a wonderful woman/person who can make you happy and which whom u can start a family and have a good life with.
I'm stuck here and cant give u that! Who am I to tell u not to go after your dreams? Завершені переклади Böyle bencil bir insanım! | |
403 Мова оригіналу Y saco un papelillo, me preparo un cigarrillo y... Y saco un papelillo, me preparo un cigarrillo y una china pal canuto de hachÃs ¡HACHÃs! Saca ya la china, "tron", ¡Venga ya esa china, "tron" quémame la china "tron", ¡NO HAY CHINAS!
Saco un papelillo... No hay chinas, no hay chinas hoy.
de calidad y barato
basta de prohibición.
Ni en Chueca, en La Latina, no hay en Tirso de Molina ni en Vallekas ni siquiera en Chamberà ¡HACHÃS! Yo quiero una china "tron", dame esa china "tron" saca ya la china "tron" ¡NO HAY CHINA! Завершені переклади Βγάζω ενα χαÏτάκι, και ετοιμάζω ενα τσιγαÏάκι και... | |
| |
| |
352 Мова оригіналуДля цього перекладу вимагається лише загальний зміст. Ot vsego serdtsa hochu poblagodarit' Vas za Vashu... Ot vsego serdtsa hochu poblagodarit' Vas za Vashu rabotu. Soedinyat' ludskie serdtsa, pomogat' ludyam nahodit' drug druga v etom beskrajnem mire - chto mozhet bit' chudesnei? Spasibo Vam za Vashu podderzhku i ponimanie. Ne hochu zagadyvat', no mne kazhet'sya ya nashla svoyu polovinku v etom mire i ego imya. I eto bilo by nevozmozhno bez Vashei pomoschi. Ogromnoe Vam zhenskoe spasibo. S blagodarnostyu i beskonechnym uvazheniem. Завершені переклади I want to thank You sincerely Ho trovato la mia metà | |
170 Мова оригіналуДля цього перекладу вимагається лише загальний зміст. ii censebant gloriam Romae augere.Ancus cogitabat... ii censebant gloriam Romae augere.Ancus cogitabat aris semper deorumque adesse.pro salute populi Romani is orabat. Ostiam quoque aedificavit. Acres hostes acri pugna superavit. victoria eius certa erat. recenice su uglavnom nepovezane.Ancus je ime-anko. Завершені переклади About Ancus Marcius | |
| |
| |
| |
| |
202 Мова оригіналу פסח ×”×•× ×”×¨×שון בחגי ישר×ל, ×©×¢×œ×™×”× × ×¦×˜×•×•×” ×¢× ×™×©×¨×ל... פסח ×”×•× ×”×¨×שון בחגי ישר×ל, ×©×¢×œ×™×”× × ×¦×˜×•×•×” ×¢× ×™×©×¨×ל בתורה, לציון יצי×ת ×‘× ×™ ישר×ל ×ž×ž×¦×¨×™× ×ž×¢×‘×“×•×ª לחירות ×•×”×¤×™×›×ª× ×œ×¢×. ×—×’ ×–×” × ×ž× ×” ×¢× ×©×œ×•×© ×”×¨×’×œ×™× ×”×ž×•×¤×™×¢×™× ×‘×ª×•×¨×”â€â€ והר×שון שבה×.×”×—×’ × ×—×•×’ במשך שבעה ×™×ž×™× ,החל ×‘×™×•× ×˜"ו ×‘× ×™×¡×Ÿ Завершені переклади Pesach | |
335 Мова оригіналуДля цього перекладу вимагається лише загальний зміст. 大胖åå¼ è€é—·å„¿åˆ—ä¼ (The Chronicles Of Old Fat Zhang) 她爹是个ç®æ¡¶åŒ ,外å·ã€Œèƒ¡å‡‘åˆã€ã€‚照规矩,ç®æ¡¶çš„木料很讲究,
è¾¹æ是边æ,心æ是心æ,有个统一,è§æ°´æ‰å‡ç§°ï¼Œä¸ä¸ƒæ‹§å…«æªçš„。
ä»–ä¸ï¼Œé€®ä½ä»€ä¹ˆç”¨ä»€ä¹ˆã€‚左看看,å³çœ‹çœ‹ï¼Œåˆ¨ä¸Šå‡ 刨,全用é“圈给ç®
上了。用上å年八年也ä¸è§åˆ«äººæ¥æ‰¾éº»çƒ¦é€€é’±çš„。
  他说,井里的åŠæ¡¶ï¼Œè¦çš„就是这æ‚木的劲,ç»å¾—起摔碰。é½æ•´çš„
木æ,一撞就完。
  街åŠèƒŒåŽå¼€ä»–玩笑;有一次从他那儿买å£æ¡¶å›žå®¶ä¸€çœ‹ï¼Œç«Ÿç„¶ä¸€ç‰‡
是屋瓦片ç®çš„。扯蛋ï¼å“ªæœ‰è¿™äº‹ï¼Ÿ
  凡事都凑åˆè‘—使,所以人缘好。 Author: 黄永玉 Chapter1: 毛泽东请åƒé¥ This is a short passage from a novel, probably quite well-known in China, but as far as I know has not been translated into English. There is meant to be a joke/something humourous in it, but I am not getting it. Can anyone help? British English, please.
url: http://funsite.unc.edu/pub/packages/ccic/cnd/InfoBase/Literature/shortcut/fat-zhang/GB/oldfat01.gb Завершені переклади The Chronicles Of Old Fat Zhang | |
133 Мова оригіналуДля цього перекладу вимагається лише загальний зміст. ecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden... Gecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden uzakta, melekler basucunda olsun. Günes öyle bir geceye dogsunki dualarin kabul, KADIR GECENIZ mübarek olsun. Bonjour, pourriez vous traduire ces deux phrases en Français de France ? Kadir Geneciz semble signifier, "bonne fête" mais je n'en suis pas sûre. Завершені переклади souhait Wish | |
| |