Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Заголовок
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Текст
Публікацію зроблено Silvana1983
Мова оригіналу: Турецька

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Заголовок
my foolish girl, my foolish girl..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Yolcu
Мова, якою перекладати: Англійська

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Пояснення стосовно перекладу
yes, it says bad words.
Затверджено Tantine - 8 Квітня 2008 16:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2008 14:31

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Квітня 2008 22:14

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Квітня 2008 22:17

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Квітня 2008 09:19

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Квітня 2008 16:39

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine