Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

タイトル
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
テキスト
Silvana1983様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

タイトル
my foolish girl, my foolish girl..
翻訳
英語

Yolcu様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
翻訳についてのコメント
yes, it says bad words.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 8日 16:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 14:31

kfeto
投稿数: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

2008年 4月 5日 22:14

merdogan
投稿数: 3769
oyuz = uyuz = mangy

2008年 4月 5日 22:17

kfeto
投稿数: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

2008年 4月 6日 09:19

merdogan
投稿数: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

2008年 4月 8日 16:39

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine