Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Titull
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Tekst
Prezantuar nga Silvana1983
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Titull
my foolish girl, my foolish girl..
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Yolcu
Përkthe në: Anglisht

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Vërejtje rreth përkthimit
yes, it says bad words.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 8 Prill 2008 16:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Prill 2008 14:31

kfeto
Numri i postimeve: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Prill 2008 22:14

merdogan
Numri i postimeve: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Prill 2008 22:17

kfeto
Numri i postimeve: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Prill 2008 09:19

merdogan
Numri i postimeve: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Prill 2008 16:39

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine