Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

शीर्षक
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
हरफ
Silvana1983द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

शीर्षक
my foolish girl, my foolish girl..
अनुबाद
अंग्रेजी

Yolcuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
yes, it says bad words.
Validated by Tantine - 2008年 अप्रिल 8日 16:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 4日 14:31

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

2008年 अप्रिल 5日 22:14

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
oyuz = uyuz = mangy

2008年 अप्रिल 5日 22:17

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

2008年 अप्रिल 6日 09:19

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

2008年 अप्रिल 8日 16:39

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine