Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Titolo
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Teksto
Submetigx per Silvana1983
Font-lingvo: Turka

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Titolo
my foolish girl, my foolish girl..
Traduko
Angla

Tradukita per Yolcu
Cel-lingvo: Angla

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Rimarkoj pri la traduko
yes, it says bad words.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 8 Aprilo 2008 16:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2008 14:31

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Aprilo 2008 22:14

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Aprilo 2008 22:17

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Aprilo 2008 09:19

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Aprilo 2008 16:39

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine