Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Kichwa
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Silvana1983
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Kichwa
my foolish girl, my foolish girl..
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Yolcu
Lugha inayolengwa: Kiingereza

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Maelezo kwa mfasiri
yes, it says bad words.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 8 Aprili 2008 16:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Aprili 2008 14:31

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Aprili 2008 22:14

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Aprili 2008 22:17

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Aprili 2008 09:19

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Aprili 2008 16:39

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine