Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

τίτλος
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Silvana1983
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

τίτλος
my foolish girl, my foolish girl..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Yolcu
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
yes, it says bad words.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 8 Απρίλιος 2008 16:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2008 14:31

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Απρίλιος 2008 22:14

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Απρίλιος 2008 22:17

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Απρίλιος 2008 09:19

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Απρίλιος 2008 16:39

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine