Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Titolo
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Testo
Aggiunto da Silvana1983
Lingua originale: Turco

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Titolo
my foolish girl, my foolish girl..
Traduzione
Inglese

Tradotto da Yolcu
Lingua di destinazione: Inglese

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Note sulla traduzione
yes, it says bad words.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 8 Aprile 2008 16:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Aprile 2008 14:31

kfeto
Numero di messaggi: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Aprile 2008 22:14

merdogan
Numero di messaggi: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Aprile 2008 22:17

kfeto
Numero di messaggi: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Aprile 2008 09:19

merdogan
Numero di messaggi: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Aprile 2008 16:39

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine