Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Pavadinimas
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Tekstas
Pateikta Silvana1983
Originalo kalba: Turkų

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Pavadinimas
my foolish girl, my foolish girl..
Vertimas
Anglų

Išvertė Yolcu
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Pastabos apie vertimą
yes, it says bad words.
Validated by Tantine - 8 balandis 2008 16:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 balandis 2008 14:31

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 balandis 2008 22:14

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 balandis 2008 22:17

kfeto
Žinučių kiekis: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 balandis 2008 09:19

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 balandis 2008 16:39

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine