Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Titlu
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Text
Înscris de Silvana1983
Limba sursă: Turcă

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Titlu
my foolish girl, my foolish girl..
Traducerea
Engleză

Tradus de Yolcu
Limba ţintă: Engleză

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Observaţii despre traducere
yes, it says bad words.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 8 Aprilie 2008 16:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Aprilie 2008 14:31

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Aprilie 2008 22:14

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Aprilie 2008 22:17

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Aprilie 2008 09:19

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Aprilie 2008 16:39

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine