Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

제목
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
본문
Silvana1983에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

제목
my foolish girl, my foolish girl..
번역
영어

Yolcu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
이 번역물에 관한 주의사항
yes, it says bad words.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 8일 16:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 4일 14:31

kfeto
게시물 갯수: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

2008년 4월 5일 22:14

merdogan
게시물 갯수: 3769
oyuz = uyuz = mangy

2008년 4월 5일 22:17

kfeto
게시물 갯수: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

2008년 4월 6일 09:19

merdogan
게시물 갯수: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

2008년 4월 8일 16:39

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine