Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Başlık
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Metin
Öneri Silvana1983
Kaynak dil: Türkçe

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Başlık
my foolish girl, my foolish girl..
Tercüme
İngilizce

Çeviri Yolcu
Hedef dil: İngilizce

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
yes, it says bad words.
En son Tantine tarafından onaylandı - 8 Nisan 2008 16:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2008 14:31

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Nisan 2008 22:14

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Nisan 2008 22:17

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Nisan 2008 09:19

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Nisan 2008 16:39

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine