Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - friendtalk!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведська

Заголовок
friendtalk!
Текст
Публікацію зроблено Therese83
Мова оригіналу: Турецька

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Заголовок
kompissnack!
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Шведська

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Затверджено pias - 28 Липня 2008 15:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Липня 2008 15:07

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Липня 2008 15:09

lenab
Кількість повідомлень: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Липня 2008 15:17

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Липня 2008 15:31

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Липня 2008 15:36

pias
Кількість повідомлень: 8113
Bra ide'!

28 Липня 2008 15:11

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Липня 2008 15:28

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Japp! Fixat.