Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - friendtalk!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويدي

عنوان
friendtalk!
نص
إقترحت من طرف Therese83
لغة مصدر: تركي

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

عنوان
kompissnack!
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 28 تموز 2008 15:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تموز 2008 15:07

pias
عدد الرسائل: 8114
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 تموز 2008 15:09

lenab
عدد الرسائل: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 تموز 2008 15:17

pias
عدد الرسائل: 8114
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 تموز 2008 15:31

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 تموز 2008 15:36

pias
عدد الرسائل: 8114
Bra ide'!

28 تموز 2008 15:11

pias
عدد الرسائل: 8114
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 تموز 2008 15:28

lenab
عدد الرسائل: 1084
Japp! Fixat.