Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - friendtalk!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsi

Otsikko
friendtalk!
Teksti
Lähettäjä Therese83
Alkuperäinen kieli: Turkki

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Otsikko
kompissnack!
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Ruotsi

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 28 Heinäkuu 2008 15:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Heinäkuu 2008 15:07

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Heinäkuu 2008 15:09

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Heinäkuu 2008 15:17

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Heinäkuu 2008 15:31

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Heinäkuu 2008 15:36

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Bra ide'!

28 Heinäkuu 2008 15:11

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Heinäkuu 2008 15:28

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Japp! Fixat.