Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Шведский - friendtalk!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведский

Статус
friendtalk!
Tекст
Добавлено Therese83
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Статус
kompissnack!
Перевод
Шведский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 28 Июль 2008 15:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Июль 2008 15:07

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Июль 2008 15:09

lenab
Кол-во сообщений: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Июль 2008 15:17

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Июль 2008 15:31

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Июль 2008 15:36

pias
Кол-во сообщений: 8113
Bra ide'!

28 Июль 2008 15:11

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Июль 2008 15:28

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Japp! Fixat.