Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - friendtalk!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSuedisht

Titull
friendtalk!
Tekst
Prezantuar nga Therese83
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Titull
kompissnack!
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Suedisht

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 28 Korrik 2008 15:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Korrik 2008 15:07

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Korrik 2008 15:09

lenab
Numri i postimeve: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Korrik 2008 15:17

pias
Numri i postimeve: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Korrik 2008 15:31

lenab
Numri i postimeve: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Korrik 2008 15:36

pias
Numri i postimeve: 8113
Bra ide'!

28 Korrik 2008 15:11

pias
Numri i postimeve: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Korrik 2008 15:28

lenab
Numri i postimeve: 1084
Japp! Fixat.