Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - friendtalk!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیسوئدی

عنوان
friendtalk!
متن
Therese83 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

عنوان
kompissnack!
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 28 جولای 2008 15:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 جولای 2008 15:07

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 جولای 2008 15:09

lenab
تعداد پیامها: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 جولای 2008 15:17

pias
تعداد پیامها: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 جولای 2008 15:31

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 جولای 2008 15:36

pias
تعداد پیامها: 8113
Bra ide'!

28 جولای 2008 15:11

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 جولای 2008 15:28

lenab
تعداد پیامها: 1084
Japp! Fixat.