Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - friendtalk!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsSuec

Títol
friendtalk!
Text
Enviat per Therese83
Idioma orígen: Turc

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Títol
kompissnack!
Traducció
Suec

Traduït per lenab
Idioma destí: Suec

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Darrera validació o edició per pias - 28 Juliol 2008 15:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juliol 2008 15:07

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Juliol 2008 15:09

lenab
Nombre de missatges: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Juliol 2008 15:17

pias
Nombre de missatges: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Juliol 2008 15:31

lenab
Nombre de missatges: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Juliol 2008 15:36

pias
Nombre de missatges: 8113
Bra ide'!

28 Juliol 2008 15:11

pias
Nombre de missatges: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Juliol 2008 15:28

lenab
Nombre de missatges: 1084
Japp! Fixat.