Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - friendtalk!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiswidi

Kichwa
friendtalk!
Nakala
Tafsiri iliombwa na Therese83
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Kichwa
kompissnack!
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 28 Julai 2008 15:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Julai 2008 15:07

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Julai 2008 15:09

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Julai 2008 15:17

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Julai 2008 15:31

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Julai 2008 15:36

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Bra ide'!

28 Julai 2008 15:11

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Julai 2008 15:28

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Japp! Fixat.