Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Sueco - friendtalk!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsSueco

Título
friendtalk!
Texto
Enviado por Therese83
Língua de origem: Turco

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Título
kompissnack!
Tradução
Sueco

Traduzido por lenab
Língua alvo: Sueco

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Última validação ou edição por pias - 28 Julho 2008 15:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Julho 2008 15:07

pias
Número de mensagens: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Julho 2008 15:09

lenab
Número de mensagens: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Julho 2008 15:17

pias
Número de mensagens: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Julho 2008 15:31

lenab
Número de mensagens: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Julho 2008 15:36

pias
Número de mensagens: 8113
Bra ide'!

28 Julho 2008 15:11

pias
Número de mensagens: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Julho 2008 15:28

lenab
Número de mensagens: 1084
Japp! Fixat.