Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Svensk - friendtalk!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSvensk

Tittel
friendtalk!
Tekst
Skrevet av Therese83
Kildespråk: Tyrkisk

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Tittel
kompissnack!
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Svensk

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Senest vurdert og redigert av pias - 28 Juli 2008 15:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Juli 2008 15:07

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Juli 2008 15:09

lenab
Antall Innlegg: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Juli 2008 15:17

pias
Antall Innlegg: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Juli 2008 15:31

lenab
Antall Innlegg: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Juli 2008 15:36

pias
Antall Innlegg: 8113
Bra ide'!

28 Juli 2008 15:11

pias
Antall Innlegg: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Juli 2008 15:28

lenab
Antall Innlegg: 1084
Japp! Fixat.