Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Svedese - friendtalk!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSvedese

Titolo
friendtalk!
Testo
Aggiunto da Therese83
Lingua originale: Turco

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Titolo
kompissnack!
Traduzione
Svedese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Svedese

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Ultima convalida o modifica di pias - 28 Luglio 2008 15:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Luglio 2008 15:07

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Luglio 2008 15:09

lenab
Numero di messaggi: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Luglio 2008 15:17

pias
Numero di messaggi: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Luglio 2008 15:31

lenab
Numero di messaggi: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Luglio 2008 15:36

pias
Numero di messaggi: 8113
Bra ide'!

28 Luglio 2008 15:11

pias
Numero di messaggi: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Luglio 2008 15:28

lenab
Numero di messaggi: 1084
Japp! Fixat.