Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Suedeză - friendtalk!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSuedeză

Titlu
friendtalk!
Text
Înscris de Therese83
Limba sursă: Turcă

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Titlu
kompissnack!
Traducerea
Suedeză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Suedeză

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Validat sau editat ultima dată de către pias - 28 Iulie 2008 15:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Iulie 2008 15:07

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Iulie 2008 15:09

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Iulie 2008 15:17

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Iulie 2008 15:31

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Iulie 2008 15:36

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Bra ide'!

28 Iulie 2008 15:11

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Iulie 2008 15:28

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Japp! Fixat.