Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - friendtalk!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודית

שם
friendtalk!
טקסט
נשלח על ידי Therese83
שפת המקור: טורקית

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

שם
kompissnack!
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
אושר לאחרונה ע"י pias - 28 יולי 2008 15:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יולי 2008 15:07

pias
מספר הודעות: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 יולי 2008 15:09

lenab
מספר הודעות: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 יולי 2008 15:17

pias
מספר הודעות: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 יולי 2008 15:31

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 יולי 2008 15:36

pias
מספר הודעות: 8113
Bra ide'!

28 יולי 2008 15:11

pias
מספר הודעות: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 יולי 2008 15:28

lenab
מספר הודעות: 1084
Japp! Fixat.