Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Англійська - I bought 1 graphite brush, ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛитовська

Категорія Пояснення

Заголовок
I bought 1 graphite brush, ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Piene
Мова оригіналу: Англійська

I bought 1 graphite brush, 1 shearing pin, 1 groove pin, 1 counterforce bolt, 1 driving unit, and battery cells in order to fix my car up with these new parts
Пояснення стосовно перекладу
Tai yra elektrines valties variklio dalys.
Відредаговано Francky5591 - 13 Серпня 2008 12:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Серпня 2008 11:13

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Isolated words. I don't know how hard it is to translate them using a dictionary. Maybe Piene couldn't.

13 Серпня 2008 10:55

Piene
Кількість повідомлень: 4
Simply there are many meanings of such words as "brush" or "pin" in Lithuanian. I am not sure which ones should I use. Besides I know very little about motors and I don't need a word for word translation.

13 Серпня 2008 11:16

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Hi Piene, I was thinking about that too, but it not my decision to make.

13 Серпня 2008 12:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
There's a way to get around these single words by adding a subject, a verb, eg : "I bought", and put all these single words as objects in the sentence, then make a complete sentence by adding something at the end of the text as well. this way the request won't be removed.

Let me show you : "I bought 1 graphite brush, 1 shearing pin, 1 groove pin, 1 counterforce bolt, 1 driving unit, and battery cells in order to fix my car up with these new parts."

Is it ok this way? I'll edit with this sentence above and switch the redflag off.

Thanks for this notification, Mădălina!








13 Серпня 2008 13:17

Piene
Кількість повідомлень: 4
Well these words mean boat parts. I simply do not understan what are these parts therefore I would like to receive a Lithuanian translation of these words that I listed. For example, I found a picture of a commutator brush ( http://www.repcoinc.com/carbon_brushes_fld/reference.asp )but it does not seem like a bush to me at all.
it is not "teptukas" or "Å¡epetys"

13 Серпня 2008 14:15

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Thank you Francky!!!