Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Нелітературна мова

Заголовок
Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni...
Текст
Публікацію зроблено dandicas
Мова оригіналу: Італійська

Ciao Mary, rimani sempre la mia favorita (ogni anno sei più carina)anche se non vieni mai a trovarmi a Roma. Un bacio grande

Заголовок
Hello Mary, you are always staying my favourite
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello Mary, you always remain my favourite (every year you become more and more charming) even if you never come to visit me in Rome. Big kiss
Затверджено lilian canale - 4 Серпня 2009 07:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Серпня 2009 09:07

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
I think about the adjective 'carina'. It's common place in Italy to use it like in English as 'nice'.
I would change the translation of 'ogni anno sei più carina' by 'every year you become nicer'

3 Серпня 2009 09:32

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello jedi!
Hm, I was thinking about the word carina. It has got more meanings than you have typed (e.g. dear, likeable, pleasant...). I think that our both options can be acceptable. It often depends on context of the sentence. We have no context, so I think we can translate it arbitrarily - you know - how we feel it... You feel in this way, me differently, but both can be acceptable I guess. Thanks for you vote!

3 Серпня 2009 09:35

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, I would change sth else. Despite "my favourite" we could type "my favourite one"